 | |  |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
Nuestra lengua, nuestra cultura, nuestras raíces, nuestras dudas. |
|
 |  |  | | Nicolas Correa wrote: | | Sunday, 04 November 2012, 04:05:48 AM | Reply |  |  | | Aprendizaje del español y el uso de la tecnología | | No reinventes la rueda! "Don't reinvent the wheel" es una frase frecuentemente utilizada en el idioma inglés y a la cual me refiero en este artículo. El uso de la tecnología en el aprendizaje de la lengua española es un requerimiento para poder acoger los perfiles de nuestros estudiantes con múltiples inteligencias. Hazle click a este hipervínculo que te transportará a un corcho digital con múltiples opciones de las hoy llamadas, WEB 2.0 http://pinterest.com/esheninger/web-2-0-tools-for-educators/ |  |  |  |  |  | | Anonymous wrote: | | Saturday, 03 November 2012, 01:57:01 PM | Reply |  |  | | Nuevas palabras aceptadas por la Real Academia | Muy interesante para mí fue encontrar la lista de las palabras aceptadas por la Real Academia Española en 2012: Palabras derivadas del inglés
Friki: viene de “Freak” y significa extravagante.
SMS: mensaje de texto (abreviación de “Short Message Service”)
USB: es la abreviación de “Universal Serial Bus” y ya todos sabemos de que se trata.
espanglish: esta enfocada en las personas, principalmente hispanas, que mezclan elementos léxicos y gramaticales en español e inglés (y con deformaciones)
Otras palabras
Sushi: viene del japones y representa a una comida típica.
Canalillo: es el inicio de la concavidad que separa los pechos de la mujer tal como se ve desde el escote.
Culamen: sinónimo de nalgas.
Emplatar: poner la comida en un plato antes de servirla.
Gracieta: algo divertido.
Gayumbos: calzoncillos.
Profesiones
Beisbolero: se refiere a quién juega al béisbol.
Bloguero: persona que maneja un blog (nosotros por ejemplo )
Biministro: personal que está al frente de dos ministerios.
Gruista: es aquel que maneja una grúa.
Citricultor: es aquel que se dedica a la citricultura.
Okupa: relacionado con quién ocupa una vivienda no habitada.
Pepero: que pertenece al partido Popular Español.
Sociata: pertenece al partido Socialista.
Derivadas de la historia
Euroescepticismo: es algo así como “no confiar en los proyectos políticos de la UE”.
Inculturación: es el proceso de integración de una persona, o un grupo de personas, a una nueva cultura.
Panarabismo: movimiento que busca fomentar las relaciones entre los países árabes.
Matrimonio: ahora se aplica también a la unión de personas del mismo sexo. |  |  |  |  |  | | Andrea Clark wrote: | | Monday, 20 August 2012, 08:03:55 PM | Reply |  |  | | LA CORRECCIÓN DE ERRORES: ¿UN ERROR? | Un debate muy frecuente entre los profesores de E/LE gira en torno a la corrección de errores en el aula. ¿Es positivo para la evolución del alumno o, por el contrario, atasca su aprendizaje?
Muchos profesores tienen la opinión de que lo mejor es corregir todos los errores que hace el alumno para que, de esta manera, no se fosilice ninguna forma incorrecta de la lengua. Otros, por el contrario, son partidarios de no interrumpir al alumno corrigiéndolo para no cohibirlo en la comunicación, son aquellos docentes que piensan que lo importante es la comunicación y que el error carece de importancia mientras el mensaje haya sido transmitido. Sin embargo, no corrigiendo nada en absoluto podemos provocar el estancamiento lingüístico de nuestros alumnos y que fosilicen errores bastante graves. Además, una actitud extremadamente indulgente puede llevar a que el alumno piense que el profesor no se preocupa por su aprendizaje, además de provocar la ya mencionada fosilización. Por otro lado, una actitud extremadamente correctiva puede provocar que el estudiante sienta vergüenza o miedo de expresarse ya que el profesor no hace más que interrumpirle cada tres palabras. Por eso, lo ideal, es conseguir algo intermedio, es decir, corregir de una manera que el alumno se dé cuenta del error y de por qué es incorrecto, y no corregir absolutamente todos los errores que cometa.
La propuesta que hacemos en estas líneas es corregir sólo los errores que nuestros estudiantes sean capaces de reconocer porque correspondan a estructuras lingüísticas que ya han estudiado (en el caso de la corrección gramatical). En el caso del léxico, lo oportuno es corregir una palabra que corresponda a un falso amigo y que sea utilizada con un sentido muy diferente al significado original.
K. Johnson (1988) enumera las siguientes condiciones para que se pueda llevar a cabo la corrección de errores, es decir, para agilizar la evolución de la interlengua: 1. Reconocer la importancia de un error concreto. 2. Ser consciente de haberlo cometido, p. ej., gracias a la retroalimentación de su interlocutor. 3. Sentir el deseo de corregirlo. 4. Tener ocasión de practicar la unidad lingüística problemática cuanto antes y en situaciones reales de comunicación. Dichas situaciones constituyen un marco apropiado para la corrección tanto de las formas lingüísticas como del significado. Fuente: http://www.spanish-in-spain.es/
|  |  |  |  |  | | Monica Pombinho wrote: | | Sunday, 12 August 2012, 12:19:15 PM | Reply |  |  | | Competencias y el aprendizaje de una lengua extranjera | Creo que la dinámica de cambio constante, evidente en el mundo contemporáneo impactan directamente en la educación y, por lo tanto, en el rol del docente. El profesional que desee enseñar con éxito en el siglo XXI deberá desarrollar nuevas competencias y habilidades a fin de poder dar una adecuada respuesta a las recientes demandas que la sociedad hace a la educación.
Las competencias docentes son un conjunto de recursos interrelacionados, entre ellos los conocimientos, las habilidades y las actitudes necesarias para resolver de forma satisfactoria las situaciones a las que el maestro se enfrenta en su actividad profesional. Las competencias docentes implican una estrecha interrelación entre conocimientos, habilidades y actitudes y la capacidad de complementar los saberes y las capacidades con la habilidad de activarlos efectivamente en un entorno concreto, gestionando eficazmente los recursos disponibles y generando comportamientos creativos.
Para ser un profesional exitoso en la realidad del mundo moderno, me parece que no es suficiente con ser un experto en la disciplina aplicada o contar con un alto nivel de conocimiento teórico estructurado como sucedía en el pasado.
El profesional que desee enseñar una lengua extranjera, en este caso el español, deberá ser consciente que vivimos en una realidad sumamente cambiante, globalizada e influída por un veloz desarrollo de las tecnologías y fácil acceso a Internet. El nuevo paradigma socio-económico y cultural ha dado paso a la transformación de los roles docentes tradicionales.
Por lo tanto, con el fin de poder enseñar una lengua extranjera eficientemente, el docente del siglo XXI deberá ser capaz de interiorizarse y adaptarse a las nuevas tecnologías, desafíos y demandas del mundo moderno. Asímismo, deberá ser capaz de aceptar y adaptarse a los cambios presentes en nuestra realidad y tener la suficiente flexibilidad para modificar la forma de enseñar y de aprender para satisfacer las necesidades de los alumnos de hoy.
En términos generales, el docente deberá ser un profundo conocedor de su tema, ser capaz de planificar y coordinar actividades variadas y creativas que se enfoquen en los intereses, necesidades y diversidad de los alumn@s. El profesional deberá ser un agente positivo de motivación y deberá enfocarse en generar estudiantes independientes, autónomos y responsables. Al mismo tiempo, el docente tiene el desafío de que los alumn@s puedan “aprender a aprender”, fomentando el auto-aprendizaje para así convertirse en aprendices para toda la vida. El docente debe tener la habilidad de presentar recursos variados y relevantes que motiven el deseo de aprender y progresar.
Deberá actuar como agente socializante y como mediador intercultural y deberá mostrar compromiso social, valores y respeto. El profesional tiene la enorme responsabilidad de fomentar la curiosidad, la autoestima de cada individuo y de generar actividades críticas, aplicativas y creativas que sean relevantes para el entorno y el contexto.
El profesional docente del siglo XXI debe ser capaz de colaborar y trabajar eficientemente en equipo. Deberá representar un modelo de participación y de trabajo. Deberá ser flexible y tener la iniciativa para mantener una actitud de formación continua que permita adaptarse eficazmente a las exigencias presentadas por la realidad. También (dependiendo de cada situación) deberá establecer lazos comunicativos con la gerencia, los alumn@s y los padres en forma positiva y constructiva. Deberá ser un buen comunicador, ser reflexivo y estar abierto a los cambios. Un gran desafio!!!
|  |  |  |  |  | | Monica Pombinho wrote: | | Friday, 10 August 2012, 09:01:58 AM | Reply |  |  | | Competencias y el aprendizaje de una lengua extranjera | La globalización y el veloz desarrollo de tecnologías innovativas están impactando profundamente en la realidad que estamos viviendo. El nuevo paradigma presenta un mundo cada vez más diverso, altamente cambiante e interconectado. Para poder adaptarse y funcionar bien en esta nueva realidad los individuos necesitan ser capaces de aceptar y dominar las nuevas tecnologías y poder digerir la enorme cantidad de información disponible. En este contexto, los individuos necesitan disponer de una serie de nuevas competencias, es decir habilidades, actitudes y conocimientos, mucho más complejas y necesarias para poder satisfacer objetivos y desenpeñarse efectivamente en una nueva realidad.
El profundo cambio de estructuras sociales también ha impactado en el campo de la educación. Las competencias tradicionales básicas limitadas a la mera adquisición de conocimientos han sufrido grandes transformaciones. Hoy en día, es más importante poder poner en práctica de forma integrada aquellos conocimientos adquiridos y, simultáneamente, ser capaz de poder aplicar los mismos en situaciones nuevas para resolver conflictos, trabajar colaborativamente en equipo y en grupos heterogéneos, ser creativo e independiente. Por lo tanto, el nuevo concepto de competencia va más allá del ”saber” y el “saber hacer” o de la simple adquisición de conocimientos y habilidades.
Las competencias educativas deben favorecer la capacidad de utilizar y aplicar en forma reflexiva y crítica los conocimientos y las habilidades adquiridas en contextos y situaciones diversas. Un concepto contemporáneo del término competencia, implica que los individuos, en este caso los alumn@s, puedan actuar en forma reflexiva, autónoma y responsable de manera tal que puedan captar el entorno circundante, ordenar las impresiones, comprender las estrechas relaciones entre los hechos observables y ser capaces de actuar efectivamente en consecuencia. Las competencias incluyen aspectos culturales, sociales y actitudinales; por lo tanto el aprendizaje resulta un fenómeno complejo de crecimiento y de desarrollo personal, cultural y social.
En el caso específico del aprendizaje de una lengua extranjera, las competencias deben también ir más allá de estimular la posibilidad de interactuar y comunicarse efectivamente en un mundo interactivo donde el conocimiento, la información, la innovación y la creatividad están en auge. Las competencias necesarias para aprender una lengua extranjera debería tener un enfoque holístico, basarse en los conocimientos previamente adquiridos y permitir, a partir de ellos, construir, comprender y aceptar las diferencias socio-culturales, favorecer la inclusión social, la participación activa, dinámica y democrática en un mundo multicultural. Conocer otra lengua permite ver el mundo con otros ojos, ser más flexible, positivo, empático y solidario. Aprender una lengua extranjera proporciona herramientas valiosas que permiten adaptarse rápidamente en situaciones laborales y académicas diversas y genera el hábito de querer aprender y progresar constantentemente.
|  |  |  |  |  | | Anonymous wrote: | | Thursday, 09 August 2012, 09:20:59 AM | Reply |  |  | | Competencias y el aprendizaje de una lengua extranjera | La globalización y el veloz desarrollo de tecnologías innovativas están impactando profundamente en la realidad que estamos viviendo. El nuevo paradigma presenta un mundo cada vez más diverso, altamente cambiante e interconectado. Para poder adaptarse y funcionar bien en esta nueva realidad los individuos necesitan ser capaces de aceptar y dominar las nuevas tecnologías y poder digerir la enorme cantidad de información disponible. En este contexto, los individuos necesitan disponer de una serie de nuevas competencias, es decir habilidades, actitudes y conocimientos, mucho más complejas y necesarias para poder satisfacer objetivos y desenpeñarse efectivamente en una nueva realidad.
El profundo cambio de estructuras sociales también ha impactado en el campo de la educación. Las competencias tradicionales básicas limitadas a la mera adquisición de conocimientos han sufrido grandes transformaciones. Hoy en día, es más importante poder poner en práctica de forma integrada aquellos conocimientos adquiridos y, simultáneamente, ser capaz de poder aplicar los mismos en situaciones nuevas para resolver conflictos, trabajar colaborativamente en equipo y en grupos heterogéneos, ser creativo e independiente. Por lo tanto, el nuevo concepto de competencia va más allá del ”saber” y el “saber hacer” o de la simple adquisición de conocimientos y habilidades.
Las competencias educativas deben favorecer la capacidad de utilizar y aplicar en forma reflexiva y crítica los conocimientos y las habilidades adquiridas en contextos y situaciones diversas. Un concepto contemporáneo del término competencia, implica que los individuos, en este caso los alumn@s, puedan actuar en forma reflexiva, autónoma y responsable de manera tal que puedan captar el entorno circundante, ordenar las impresiones, comprender las estrechas relaciones entre los hechos observables y ser capaces de actuar efectivamente en consecuencia. Las competencias incluyen aspectos culturales, sociales y actitudinales; por lo tanto el aprendizaje resulta un fenómeno complejo de crecimiento y de desarrollo personal, cultural y social.
En el caso específico del aprendizaje de una lengua extranjera, las competencias deben también ir más allá de estimular la posibilidad de interactuar y comunicarse efectivamente en un mundo interactivo donde el conocimiento, la información, la innovación y la creatividad están en auge. Las competencias necesarias para aprender una lengua extranjera debería tener un enfoque holístico, basarse en los conocimientos previamente adquiridos y permitir, a partir de ellos, construir, comprender y aceptar las diferencias socio-culturales, favorecer la inclusión social, la participación activa, dinámica y democrática en un mundo multicultural. Conocer otra lengua permite ver el mundo con otros ojos, ser más flexible, positivo, empático y solidario. Aprender una lengua extranjera proporciona herramientas valiosas que permiten adaptarse rápidamente en situaciones laborales y académicas diversas y genera el hábito de querer aprender y progresar constantentemente.
|  |  |  |  |  | | Andrea Clark wrote: | | Wednesday, 27 June 2012, 10:39:21 PM | Reply |  |  | | Diferencia entre ESPAÑOL y CASTELLANO |
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas (América Latina y España). Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.»
Fuente: RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 271-272]
|  |  |  |  |  | SABRINA DE LA CRUZ VARGAS wrote: | | Wednesday, 20 June 2012, 03:42:56 PM | Reply |  |  | | RENZO TITONE | "...en el decir de Renzo TITONE, que 'la intervención del maestro, para ser eficaz debe incidir verdaderamente en el espíritu del alumno y poder injertar la semilla de verdad y de bondad que le ha preparado'...
A lo largo del desarrollo histórico del pensamiento occidental sobre la enseñanza, han sido varias las teorías o concepciones desarrolladas sobre la misma. Renzo TITONE recoge en su obra cuatro orientaciones:
· La sensista, entre cuyos representantes se encuentran Condillac y Helvetius, que 'llevaron a concebir la enseñanza como un determinare ab extrínseco una materia informe y plástica'.[5] · La idealista, cuyos presupuestos monistas –nos dice- postulan 'la identificación espiritual de maestro y escolar y, consecuentemente, la inmanencia y la espontaneidad del verdadero acto didáctico, que debía, de modo absoluto, devenir ‘autodidaxis’ (Gentile, Lombardo Radice)'.[6] · La concepción de John Dewey, que entiende la enseñanza como 'el esfuerzo, por parte del docente, para hacer que las condiciones objetivas (ambientales) se conecten fecundamente con las disposiciones subjetivas del alumno, para crear la posibilidad de una efectiva interacción vital'.[7] Es decir, que en Dewey la enseñanza se reduce a un factor de incidencia en el proceso de la experiencia de aprendizaje que es absolutamente inmanente, autógeno y autónomo del sujeto que aprende.
· Y, por último, la concepción realista-espiritualista, que defiende el propio Renzo Titone y que hunde sus raíces en Tomás de Aquino. Esta concepción se sintetiza en la idea de que enseñar 'es esencialmente el acto de causar la reproducción de la ciencia por parte del alumno, que es formalmente igual a la existente en la mente del maestro, mediante el estímulo adecuado del mensaje lingüístico.'[8]"
Dra. R. Clara Revuelta Guerrero
Universidad de Valladolid |  |  |  |  |  | SABRINA DE LA CRUZ VARGAS wrote: | | Wednesday, 20 June 2012, 03:34:36 PM | Reply |  |  | | PRONUNCIACION EN ESPAÑOL, EJEMPLOS | http://youtu.be/0JC4pskORiY
|  |  |  |  |  | SABRINA DE LA CRUZ VARGAS wrote: | | Wednesday, 20 June 2012, 03:32:43 PM | Reply |  |  | | PRONUNCIACION DE CONSONANTES "C" Y "Z" | http://youtu.be/oj6EFUGlMvU
|  |  |  |  |  | SABRINA DE LA CRUZ VARGAS wrote: | | Wednesday, 20 June 2012, 03:28:30 PM | Reply |  |  | | NOAM CHOMSKY_ESTRUCTURAS SINTACTICAS | Propuso la Gramática Generativa, disciplina que situá la SINTAXIS en el centro de la investigación linguística. Con esto cambió la perspectiva, los programas y métodos de estudio del lenguaje.
Postuló la existencia de un dispositivo cerebral innato (el "órgano del lenguaje"), que permite aprender y utilizar el lenguaje de forma casi instintiva. Tambien postuló sobre la existencia de la GRAMATICA UNIVERSAL. Wikipedia |  |  |  |  |  | SABRINA DE LA CRUZ VARGAS wrote: | | Wednesday, 20 June 2012, 03:25:17 PM | Reply |  |  | | HIPOTESIS DEL "INPUT" COMPRENSIBLE_KRASHEN | "El aprendiente sólo puede adquirir una segunda lengua o lengua extranjera cuando es capaz de comprender un caudal linguístico o ADUCTO (INPUT) que contenga elementos o estructuras linguiísticas ligeramente suuperiores a su nivel de competencia actual. El aducto es comprensible gracias a la información proporcionada por el contexto, la situacion, los factores extralingísticos y el conocimiento del mundo." Centro Virtual Cervantes |  |  |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|